안녕하세요?
실시간 원어민 영어첨삭 에디켓입니다!
불과 며칠 전
한국인으로 자랑스럽게 느껴졌던 순간.
바로 윤여정 님의
오스카 여우조연상 수상 소식이었죠.
평소에도 연기외에 능숙한 영어를
구사하는 모습으로 많은 분들에게
귀감이 되는 배우인데
이번 오스카 수상식에서의 수상소감은
그야말로 찬사의 연속이었습니다.
위트와 자신감 그리고 무엇보다
겸손함까지 다 버무려져 있는
윤여정님의 영어 수상 소감 속 영어표현,
한 번 공부해 볼까요?
Tonight, you are all forgiven.
(오늘밤, 여러분들을 모두 용서해 드리겠습니다.)
유럽사람들은 자신을
“여영”이라고 부르고
몇몇은 “유정”이라고 부르지만,
자신의 이름을 잘 못 부르는
모든 이들을 오늘만은
모두 용서해 드린다는 표현으로
“Tonight, you are all forgiven”
이라는 표현을 사용하셨습니다.
아주 미국적인 표현으로
수동형태를 띄고있죠.
“내가 너를 용서해준다”라는 뉘앙스인데,
위트있게 적절하게 잘 사용하셨네요.
“I will forgive you” 혹은
“tonight, you are forgiven”처럼
응용해서 사용하셔도 좋을 것 같습니다.
Me, being here by myself,
I can not believe (that) I am here.
(직접 이 자리에 오게 되다니, 믿을 수가 없네요.)
오스카 시상식 연단에서
수상자로 선 것을 믿을 수 없다며
“Me, being here by myself,
I cannot believe (that) I am here”
이라고 말씀하십니다.
여기서 “me being here”
이라는 표현을 잠깐 살펴볼게요.
“Being”은 바로 우리가
중학교때부터 배웠던
“be”동사의 원형입니다.
“Being”이란 존재,
실재 혹은 존재 하는 것으로
“Well Being (잘 존재하는 것)”에서도 사용됩니다.
같은 의미로 “me, being here”이란
자신이 지금 이 연단에 존재하는 것을 의미하겠죠?
그리고 예전에 배웠던 표현이 또 나왔네요?
바로 “I cannot believe”이죠.
다른 말로는 “It is unbelievable”
이라고 사용할 수 있다는 것.
이전 블로그 글 (영화: 인사이드 빌게이츠)을
잘 읽으셨던 분들은 기억하고 계시겠네요:)
Oaky, let me pull myself together.
(일단 좀 진정하고, 마음을 가다듬어 볼게요.)
“Pull myself together”
이 표현은 미국 드라마와 실생활에서도
아주 자주 사용되는 말입니다.
바로 “마음을 좀 가다듬어 볼게요,
정신을 좀 차려 볼게요”라는 표현이죠.
비슷한 표현으로 “Put it together”
이라는 표현이 있는데요,
이는 “정신차려”이런 말로 해석하시면 됩니다.
I don’t believe in competition.
(제가 사실 경쟁을 믿지 않습니다.)
함께 오스카 시상식 여우 조연상에 오른 후보들과
경쟁하는 것을 원하지 않는다며
“I don’t believe in competition”
이라고 하셨습니다.
여기서 알아두면 좋은 표현은
바로 “believe in”이라는 표현입니다.
많은 분들이 “I believe something”과
“I believe in something/someone”의
차이점에 대해 궁금해 하실 텐데요.
“I believe something”은
무엇을 사실로 믿는 것입니다.
예를들어,
“Do you believe her story?
It sounds fishy to me.”
(너, 그녀 얘기 믿어? 난 좀 수상하게 들려)
라고 그녀의 이야기라는 사실을
믿냐고 묻는 것입니다.
한편,
“I believe in something or someone”은
그것이 존재한다고 믿는다는 말입니다.
예를 들면,
“Do you believe in UFO?”
(너 UFO의 존재를 믿어?)
혹은 “Do you believe in God?”
(당신은 신의 존재를 믿으십니까?)라는
문장을 예시로 들 수 있겠습니다.
한국어의 개념에서는 조금 생소한 개념이지만,
“사실”이냐 혹은 “존재를 믿느냐”의 차이로
생각하시면 되겠습니다.
Maybe it is American hospitality
for the Korean actor?
(아마도, 미국 분들이 한국인들에게
굉장히 환대를 해주시는 것 같습니다.)
윤여정님의 유머와 겸손함을
다시 한번 느낄 수 있는 부분이었죠?
자신이 상을 수상한 것을
미국인들이 한국인들에게
환대를 해주기 위해서였다고 말씀하십니다.
여기서 중요한 단어가 바로 “hospitality”입니다.
미국에 유학을 하시거나, 거주하시면서
다른 집에 초대 받은 경우가 많이 있을 겁니다.
그때 꼭 예의있게 하실 수 있는 말 중하나가 바로
“thank you for your hospitality”이죠.
직역하면
“환대해 주셔서 감사합니다
/ 호의에 감사드립니다”이지만
우리나라의 정서에 맞에 의역하자면
“잘 대해 주셔서 감사합니다
/ 그 동안 잘 쉬다 갑니다”정도로
번역 될 수 있겠네요.
꼭 기억해 두셨다가,
나중에 친구의 집에 초대 받았을 때
멋지게 한마디 하시기 바랍니다:)
복습하는 의미로
윤여정님의 오스카 수상 소감 영상을 보시죠:)
서양에서 아시아인 혐오 관련 사건과 사고가
이어지고 있는 지금, 한국인으로 또 아시아 인으로
윤여정님의 오스카 여우 조연상 수상은
굉장한 성과라고 생각됩니다.
또한 영어가 모국어인 쟁쟁한 후보들 앞에서
기죽지 않고 천천히 하고자 하는 말을
명확하고 이해하기 쉽게 그리고 무엇보다
당당하게 수상소감을 말하는 모습이
참 존경스러웠습니다.
앞으로 많은 분들께서
윤여정님처럼 당당하고 자신감있게 영어를 사용하고,
구사하시길 에디켓이 늘 응원하겠습니다!
끝으로 New York Times에 올라온
윤여정님의 오스카 여우조연상 수상에 관련된
글 링크를 전달해 드리며 인사드리겠습니다:)
(https://www.nytimes.com/2021/04/26/world/asia/south-korea-oscar-minari.html)
이상 에디켓이었습니다!
실시간 원어민 영어첨삭, 에디켓
'에디켓과 함께하는 영어공부' 카테고리의 다른 글
영어첨삭이 중요한 이유, 에디켓 (0) | 2021.05.26 |
---|---|
영자신문 (미국 주요 신문) 효과적으로 읽는 4가지 팁 (0) | 2021.05.24 |
영어표현 < 영화 : 인사이드 빌 게이츠 > (0) | 2021.05.12 |
On the Ground, 로제 가사 해석 영어표현 (0) | 2021.05.12 |
영어표현, 해리왕자 부부의 인터뷰 2부 (0) | 2021.05.11 |